マリア 歌詞。 【サウンド・オブ・ミュージック】の『Maria』の歌詞(和訳)で英語の勉強

アヴェ・マリア Ave Maria 有名な曲

マリア 歌詞

Barbara Bonney フランツ・シューベルト(Franz Schubert, 1797年~1828年)は1825年にAve Maria(アヴェマリア)D. 52-6を作曲しました。 この曲は「湖上の美人」の中でエレンという女性によって歌われます。 エレンが歌う曲としては3曲目にあたるので「エレンの歌第3番」とも言われています。 スコットランドの詩人、小説家であるウォルター・スコット(Walter Scott, 1771年~1832年)が「湖上の美人(The Lady of the Lake)」という詩を書きました。 それをドイツの教育者、歴史家であるアダム・シュトルク(Adam Storck, 1780年~1822年)がドイツ語に訳し、それにシューベルトは曲を付けたのです。 ゾル マイン ゲベート ツー ディア ヒンヴィーエン 私の祈りが貴女のもとへ届きますように。 Wir schlafen sicher bis zum Morgen, ヴィア シュラーフェン ズィッヒャー ビス ツム モルゲン 私たちは朝まで安らかに眠ります、 Ob Menschen noch so grausam sind. オプ メンシェン ノッホ ゾー グラウザム ズィント たとえ人々がどんなに残忍であっても。 オー ムッター ヘール アイン ビッテント キント おぉ聖母(マリア)よ、一人の懇願する子(エレン)を聞いて下さい。 Ave Maria! Unbefleckt! 私たちには固い岩盤も柔らかく思われるのです。 O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! おぉ乙女(マリア)よ、一人の生娘(エレン)は呼んでいます! Ave Maria! Reine Magd! 父のために嘆願するこの子(エレン)に。 Ave Maria!

次の

【サウンド・オブ・ミュージック】の『Maria』の歌詞(和訳)で英語の勉強

マリア 歌詞

How do you catch a cloud and pin it down? How do you find a word that means Maria? A flibbertigibbet! A clown! How do you hold a moonbeam in your hand? How do you catch a cloud and pin it down? How do you find a word that means Maria? A flibbertigibbet! A clown! How do you hold a moonbeam in your hand? ああ、マリアのような問題児はどうしたらいいのかしら? 月の光を手にとることなんてできるのかしら? asset(資産、有益なもの)について まず最初に目についたのが、この一行。 Maria is not an asset to the abbey. 映画を見ていても非常によく目にする言葉ですね。 映画『スターウォーズ帝国の逆襲』より Yes. He would be a great asset. Can it be done? (うむ。 彼は 大きな力になるだろう。 [彼を味方に引き入れることは] 可能かね?) 映画『マーズ・アタック! 』より Mr. I mean, they like me around here. (バヴァさん、僕はこのホテルにとって 有益な人材ですよ。 ほら、みんなにも気に入られてますし) 上の2つは普通に 有益な人材の意味で使われてますね。 映画『マッドマックス 怒りのデス・ロード』より Be careful! Protect the assets! (気をつけろ! 資産 [女たちのこと] は守れ!) 上は少し特殊な状況で、「近未来の独裁国家の王様の妊娠した側室たち」を指していて、 国家の資産と 子宝の両方の意味がかけ合わさってますね。 『サウンド・オブ・ミュージック』のこの場面では「マリアがいるとここの規律が乱れるし、わたしたちも厄介ごとが増えるし、まったく修道院にとってお荷物にしかなりません!」と尼僧たちが口を揃えて院長に文句を言っているわけですね。 DVDの日本語字幕では「マリアは修道院には向かない」と少し意訳してあります。 confused と bemused の違いに confused 次に気になったのはこちらの表現。 そうすると、直前に出てくる「confuse(混乱する)」とどう違うのか? という疑問がわいてきます。 いろいろ調べてみましたが、ネイティブの意見もバラバラで統一したものがなく、はっきりしているのは bemuse より confuse の方がよく使われる、というくらいで、それほどこの2つの言葉に大きな違いはないようです。 ひとつ、海外の知恵袋で以下のような説明文を発見して、なるほどと思ったので転載しておきます。 When a wife caught his husband with a girl in bed, she is confused. (もし奥さんが、旦那さんと他の女性がベッドにいるところに出くわしてしまったら、 confused) When a wife caught his husband with a boy in bed, she is bemused (もし奥さんが、旦那さんと他の男性がベッドにいるところに出くわしてしまったら、 bemused) この例えによると、 confused は「 もうどうしていいのかわからない!」な状態。 bemused は「 もうなんだかわからない!」な状態、 という感じですね。 ちなみにGoogleの画像検索をしてみると、 confused は 頭の中がゴチャゴチャ、な感じ、 bemused は 頭の中がまっ白(またはボンヤリ)、な感じ、 といった印象です。

次の

M 浜崎あゆみ 歌詞情報

マリア 歌詞

詩はロッコ・E・パッリアーラ(Rocco E. Pagliara, 1855年~1914年)によるものです。 トスティはイタリアの作曲家で、主に歌曲を多く作曲しました。 イタリア語はもちろん、英語、フランス語の詩も取り上げ、歌曲の芸術的評価を高めました。 トスティの歌曲の美しい旋律と繊細な和音はたくさんの人に愛されているのではないでしょうか。 それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。 不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。 専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。 forse un filtro, Un arcano poter! Nel toccarlo, il mio core ha tremato, m'ha l'olezzo turbato 'l pensier! un incanto vien forse con te? cosa ci hai nel tuo magico dir? se mi guardi, un'ebbrezza m'assale, se mi parli, mi sento morir!

次の