ゴロゴロ 韓国 語。 英語の擬音表現(オノマトペ)の学び方・使いこなし方

「本当?」普及に日本人が関与していた韓国のハングルの歴史

ゴロゴロ 韓国 語

目 次• 韓国のハングル文字の歴史 韓国人で知らない者はいない、朝鮮王朝 1392-1910 第4代王の世宗 セジョン、1397-1450。 ハングル創製をはじめとする数々の科学的業績から、「聖君 ソングン 」「大王 テワン 」とも称される、韓国で最も尊敬される歴史的人物の1人で、1万ウォン札の肖像にもなっています。 幼い頃から類まれな読書家として知られ、様々な学問に長けていただけでなく、分析・批評まで行なう専門家並みの博識家だったとされます。 引用元- ハングルができる前の韓国では、韓国語と言語体型が異なる中国の漢字が使われていました。 しかしこの漢字を理解できるのは高級官吏や学校に通えるお金持ちなど、支配層のみ。 一般庶民は書くことはおろか読むこともままならなかったといいます。 世宗大王は、民衆にも分かりやすい独自の文字を作るため、当時の有名な学者たちを集めハングルを作り上げ、1446年10月9日に大々的に公布しました。 これによって、それまでの漢字語ではない、朝鮮語の正確な表記ができるようになりました。 引用元- 韓国でハングル文字に猛反対の勢力が ハングルがせっかく開発されたのに相変わらず公文書は漢語で書かれていたのは鮮人の支那へ対する異常なまでの奴隷根性・事大主義から来るもので、3年掛けてせっかく世宗自らが考案した28のハングル文字を作ったのに拘らず、両班や重臣から猛反対されたのです。 引用元- 世宗が苦心して作ったこのハングルですが、第10代国王・燕山君により正音庁などに所蔵されている諺文口決はことごとく焼き払われ、更に104年学問の府である成均館が遊蕩の場とされハングルの授業と学習が禁止されたのです。 こういったように燕山君の時代には正音書籍を燃やしてハングル使用を厳禁し。 例えば誰かが正音使用してるのを知っていて告発しない場合まで罪とされました。 次の中宗は1506年に即位するとすぐさま諺文庁までも閉鎖し、ついにとうとうハングルは完全に廃止されるに至りました。 両班が宗主国の支那の文明にかぶれ、なんと自国の朝鮮文化を蔑んでいたのです。 引用元- 韓国のパソコンはハングル ハングルは、朝鮮王朝時代には漢文の補助的存在「諺文 オンムン 」と軽視され続けました。 1894年に、最後の王・高宗 コジョン、1852-1919 の勅令によってハングルがようやく国字化されますが、当初は漢字語と組み合わせて使用されました。 「ハングル 偉大な文字の意 」という名称は、言語を弾圧された日本植民地時代に、韓国語学者たちによって生まれ定着したとされます。 初めて使ったのは韓国語学者であり独立運動家でもあった周時経 チュ・シギョン、1876-1914。 なお、韓国語学者の多くは彼の弟子から出るようになったと言われます。 植民地解放後も、古い文献や新聞にはハングルと漢字の混用が多く見られますが、1970年に大統領令により「ハングルの日」が制定。 1980年代からは漢字教育が奨励されなくなり、韓国はハングル中心へと変化していきます。 1990年代以降に普及したパソコンのキーボードはハングルとアルファベットが基本で、漢字は一字ごとに変換キーを押す程度の使用頻度です。 また、文書作成のソフトウェアも「アレ・ハングル」が韓国市場の約80%を占めるとされます。 引用元- 韓国併合|ハングルは日本の教育でひろまった 李朝時代ハングルは下賎な文字(諺文)として蔑まれ、李朝第10代燕山君はこの使用を禁止しています。 明治初期韓国との交流に熱心だった福沢諭吉がハングルを再発見し、「漢字ハングル混合文」を考案、福沢の弟子で朝鮮政府顧問であった井上角五郎は1886年に福沢が作ったハングルの活字を使用して、初めて漢字ハングル混合文による新聞「漢城週報」を創刊しました。 ハングルは日韓併合後朝鮮総督府が創設した普通学校(朝鮮語を日常語とする初等学校)を通して朝鮮全土に普及しました。 さらに、朝鮮総督府はソウル地方の言葉を朝鮮の標準語に定めました。 これが現在の韓国語です。 つまり、韓国の文字も韓国語も日本の教育で広まったのです。 引用元-自由主義史観研究会(歴史論争最前線) 韓国で漢字を止めてハングルを始めた弊害は? 韓国社会で漢字を使わなくなったデメリットは、言うまでもなく漢字が持つ優れた表意性を使えなくなった点です。 このため、しばしば高等学問においては単語の意味を混同してしまう場合が無くもないです。 しかし、漢字を使わない事によるメリットも大きいです。 多分、デメリットよりもはるかに大きいだろうと思っています。 それは、一般的な人々は漢字学習をしなくてもよくなったという点です。 その分、別の学問に時間を割く事ができるので、このメリットは小さくないです。 韓国語のハングルという文字は、日本語のひらがな・カタカナに比べて発音の表現力が豊富です。 これらの事により、漢字を使わなくても、普段の生活への支障は全くありません。 学問的にもかなり高等なレベルまで漢字表記無しでも問題はありません。 引用元- まとめ ハングルは表音文字であり、一つの漢字の朝鮮語発音を一文字で表現できるように作られているのだそうで、漢字の発音記号なのだそうですね。 同様に表音文字である日本語のひらがな・カタカナが大和言葉の発音記号であるのと類似するが、漢字の発音記号として作られたハングルは、その1文字で漢字1文字に対応できるのだそうです。 twitterの反応 え? アレってふがいない韓国代表に対する自虐ネタだったんじゃないの? だって、日本人はハングルなんてローカルでドメスティックな言語を読めるわけないし、韓国の歴史教科書がファンタジーなことへの自虐的揶揄でしょ? 近代になって、日本の領土になり、ハングル教育が始まりました。 ハングル文字の特徴は、日本語と同じ語順と、日本語と文法事項が似ていることです。 日本統治の時代はこれが話し言葉になりました。 しかし、今の韓国語は中国語の一種に戻っています。 — 江面雄二 Japanese 版 xionger2 韓国人のカン・ヨンミンが、「日本が歴史を歪曲し、妄言を繰り返すので腹が立ち火を付けようとした」と証言していることについて、なぜか日本のマスコミは報道していない! 平成26年(2014年)5月、靖国神社の大鳥居に、ハングルの落書きが発見された。 — KintokiYama henoKappa ネットで韓国の歴史を調べていたら「WARNING」とハングル語。 ウィルスにでも感染してしまったかと思い調べてみると、どうやら自国にとって不利益なコトは徹底的にブロックしようという韓国政府の警告文。 自由の無い朝鮮と国家レベルで人口を調節している中国。 仲良く出来る筈も無い。 — 蒼樹遊鷹 taktak1783 読み書きが全く出来なかった朝鮮人 役人が漢字を読み書き出来ただけ 日本が学校を建て朝鮮人全員にハングル文字を普及させました その恩をねつ造した歴史で仇で返す韓国人 — 原田勝弘 kattyann2323 1945年以前に日本は美しく長い歴史のある韓国を支配した。 学生時代に世界史で、そのようなことを学んだのか記憶にない。 韓国の博物館に行った時、ある何枚かの写真が私に教えてくれた。 その風景はハングルがわからない私がその町の看板の文字を読めるのだ。 昼時間がない…。 太陽が沈んだら書く。

次の

日本語寺子屋

ゴロゴロ 韓国 語

韓国語と朝鮮語の違いは?ハングル語って?韓国語の呼称の違いまとめ 韓国語と朝鮮語、どちらもニュースやネットで聞いたり見たりしますが、具体的な違いは何なのでしょうか?ハングル文字を使っていますが同じものなのでしょうか? 元々は同じ一つの国であったということですが、韓国語と朝鮮語と区別するということは表現や発音、使われている単語に違いなどもあるのでしょうか。 地域ごとに文化も異なってくるものですが方言などはあるのでしょうか?また、私たちが勉強している韓国語は朝鮮語として通じるものなのでしょうか?そして韓国語のことをハングル語と言ったりもしますがどれが正しいのでしょう。 ちょっと考えただけでもわからないことがたくさんありますね。 そこで今回は韓国語と朝鮮語の違いについてまとめてみたいと思います。 この記事の目次 韓国語は韓国で朝鮮語は北朝鮮の言葉? 韓国語と朝鮮語の違いということですが、ここでは韓国で使われている言葉が韓国語、北朝鮮で使われている言葉が朝鮮語として調べていきたいと思います。 まず、そもそも韓国語と朝鮮語に分かれてしまうことになった経緯ですが、それは第二次世界大戦の終結にさかのぼります。 それまでは、韓国も北朝鮮も同じ一つの国として存在していました。 当時、朝鮮半島は日本の植民地として統治されていましたが、終戦をきっかけに朝鮮半島はアメリカと当時のソ連の二つの国に統治されることになり、現在のように北朝鮮と韓国に分かれることになりました。 二つの国としての境界線は北緯38度線上にあります。 現在も頻繁にニュースに登場していますね。 このように国が別れてしまったところから韓国語と朝鮮語という区別が出来ました。 しかし、それまでは同じ言葉を使っていましたので、使われているハングル文字も同じものです。 もちろん韓国語でも朝鮮語でもほとんど同じ言葉として通じます。 韓国語にもそのような変化が見られ、朝鮮語との大きな違いとなったことがあります。 それは「語頭法則」と呼ばれる発音の変化です。 これは韓国語に限らず多くの言語にもみられることらしいのですが、Rの発音が語頭に来る場合、発音のしづらさから音が変化するというものです。 わかりやすい単語で言うと、明日=내일(ネイル)です。 これは元々は래일(レイル)(漢字で書くと來日)だったものが、語頭のRの発音が変化して내일(ネイル)になった単語です。 朝鮮語ではまだ明日は래일(レイル)と書きますし、発音もそのまま残っているそうです。 他にも、「来年」は韓国語では내년(ネニョン)朝鮮語では래년(レニョン)、「労働」は韓国語では노동(ノドン)、朝鮮語では로동(ロドン)、「料理」は韓国語では「요리(ヨリ)」朝鮮語では료리(リョリ)と言うのだそうです。 人の名前である「李」も韓国語では「이(イ)」ですが、朝鮮語では「리(リ)」を使います。 日本語はまだ漢字を使っていますので、そういう意味では朝鮮語の方の発音に近いかもしれませんね。 このような点は韓国語と朝鮮語の大きな違いの一つと言えるでしょう。 韓国語と朝鮮語で異なる単語はあるのか? 次に、同じものを指しているけど韓国語と朝鮮語で異なる単語はあるのかについても見てみましょう。 主に国に関する固有名詞が異なります。 韓国のことを韓国語では한국(ハングッ)と言いますが、朝鮮語では남조선(ナンチョソン)と言います。 これを漢字で書くと南朝鮮です。 この辺りは漢字で言葉を見てみると私たちにもわかりやすいかもしれませんね。 また、日本では韓国語や朝鮮語のことをハングル語と呼ぶこともありますがそれはどちらに当てはまるのでしょうか。 実はこの「ハングル語」と言う言葉は正しい日本語ではありません。 もちろん、韓国語にも朝鮮語にも当てはまる言葉もありません。 この呼び方が定着した原因としては、韓国語と朝鮮語に分かれてしまったので合わせての総称としてハングル語と呼ぼうとしたという説や、NHKで放送されたテレビやラジオのハングル講座から「ハングル語講座」と定着してしまったという説など様々あるそうです。 しかしハングルは文字の名前です。 日本語で言うとひらがなやカタカナ、漢字のことです。 なのでハングル語というと、ひらがな語やカタカナ語のようなニュアンスとなりおかしいことがわかりますね。 ハングル語と言うと、韓国語や朝鮮語のことを指すということはわかりますが、混同してしまわないように注意した方がよさそうです。 韓国語は朝鮮語で通じるのか? そして最後に、韓国語を学んでいるとすれば一番の関心毎かもしれませんね。 韓国語は朝鮮語として北朝鮮でも通じるのか?についてはどうなのでしょうか。 結論から言うと、基本的には通じます。 しかし、日本でもそうであるように同じ日本語と言っても、若い人とお年寄りでうまく話が通じなかったり、地域や住んでいる違いによって通じなかったりすることがありますね。 昔ながらの言い回しだったり、流行り言葉や方言などがそれにあたるでしょう。 韓国語と朝鮮語もそれと似たようなことが原因で、意思疎通がうまくいかないということも考えられます。 しかし、似たような意味の言葉に言い換えたり、ゆっくり話したりすることでほとんど問題なく意思疎通は測れるレベルと考えて問題ないでしょう。 実際、韓国の中でも方言はあります。 最初は聞いても何のことを言っているのかわからないと感じる人もいるかもしれませんが、日本語の方言も慣れればある程度理解できますし、独特の言い回しはやはりわからないという点も同じです。 また方言を話す方でも標準語を聞き取るのは問題ないというのも同じです。 ですので、基本のあいさつなどはもちろん、標準語でしっかりマスターしておいても無駄にはなりませんのでご安心ください。

次の

「ゴロゴロ」「ガタガタ」は何と言う?英語の擬音語3選

ゴロゴロ 韓国 語

この作品は、「FODプレミアム」で観ることできます! 公式サイト>> 2週間無料トライアルキャンペーンでの視聴方法については、この記事の最後にご紹介しています。 参考記事: 『私のキライな翻訳官』の感想 全42話。 非常に長い・・・ 全42話あり、「ダイヤモンドの恋人」同様に非常に長かったです・・。 それでも、途中リタイアせずに完走したのは、 〇ヤン・ミーがかわいい 〇ライバルのシャオホワが美人 だったことと、 〇ジアヤン役のホアン・シュアンが、3個上のいとこに激似だったこと・・・笑 〇6月に訪れたチューリッヒでのロケが多かったこと があげられます。 ジアヤンが、これまでフェイ(ヤン・ミー)のこと、まったく相手にしてなかったのに、 恋人になったら、急にデレデレになりすぎる変貌ぶりも、まぁ、面白かったし、 韓国ドラマか?って思うぐらい、ちょっとドロドロした展開になっていくのも、 面白かったですが、42話もよくお金も時間もかけたな制作陣!とおもわなくもなかったです。 最終話は、ちょっとびっくり 42話もあるというのに、最終話が、あまりにもドタバタと終わっていったのは、 中国クオリティでしょうか・・。 かなり、びっくりしました。 笑 全体的に、無理やり長い話にもっていってる展開もありましたが、 非常にわかりやすく、目の保養にはなるドラマでした。 『私のキライな翻訳官』関連作品 ヤン・ミーさん主演で、大人気となったドラマ「永遠の桃花~三生三世~」 原作は、2009年に出版された人気時代ファンタジー小説で、 映画化のほうは、ずっこけたって聞いているんですが、ドラマのほうは評判が良かったんですね。 永遠の桃花~三生三世~が、FODプレミアムで配信開始されましたので、 私のキライな翻訳官とあわせて視聴することができます。 フジテレビの現在放送中のタイトルだけでなく、『コード・ブルー』『リッチマン、プアウーマン』『昼顔』などの過去の名作ドラマを中心に5,000本以上の独占タイトルを配信しています! 2.動画以外にも雑誌やコミックも楽しめる! FRIDAYやFLASHなど100誌以上の人気雑誌が読み放題で15万冊以上のコミックも楽しむ事が出来ます。 期間限定で無料で読めるコミックもありますよ。 3.手ごろな月額料金(888円(税別))で見放題!しかも、初月無料キャンペーン実施中 FODプレミアムは、月額888円(税別)と手ごろな値段で動画見放題となっています。 しかも、初めて「FODプレミアム」を利用する人は、 初回2週間トライアル( 無料)で視聴することができます。 無料視聴の方法 無料視聴は、下のリンクからFODプレミアム公式ページに飛びます。 FODプレミアム公式サイトへ>> 「今すぐ無料おためし」のボタンを押して、次の画面でAmazonのID・パスワードで 登録すればOKです。 Amazonのアカウントがない方も、無料アカウントを次の画面で発行できます。 また、ここで言ってる「Amazonアカウント」はプライム会員である必要などはありませんので、簡単に発行できます。 クレジットカードなど支払方法を登録しますが、トライアル解約すれば、月額は請求されません。

次の